Herra, Jumalasi, on sinun kanssasi,
hän on voimallinen, hän auttaa.
Sinä olet hänen ilonsa,
rakkaudessaan hän tekee sinut uudeksi,
hän iloitsee, hän riemuitsee sinusta.
Tämä jae on esimerkki siitä, miten monella tavalla Raamatun sana voidaan kääntää - ja aina vain paranee. Nykyisen käännöksen "rakkaudessaan hän tekee sinut uudeksi" on Septuagintan mukainen tulkinta. Se on hyvä tulkinta, sillä Jumalan rakkaus (tai kaikki rakkaus) on elämää uudistava voima, joka saa kuihtuneen kukoistamaan ja kaavoihinsa kangistuneen näkemään uusia mahdollisuuksia.
Vanhan käännöksen versio samasta lauseesta kuului "hän on vaiti, sillä hän rakastaa sinua". Verbillä ḥāraš on todella (kaivertamista tarkoittavan merkityksen ohella) hiljenemistä, jopa kuuroutta, tarkoittava merkitys. Geseniuksen sanakirja tulkitsee Jumalan hiljaisuuden tässä kohtaa merkitsevän sitä, että Jumala pidättäytyy synnin nuhtelemisesta ja osoittaa näin anteeksiantoaan. Mutta Jumalan vaikenemisen voisi ymmärtää mystisemmin. Läheisten ystävien kesken ei tarvita sanoja, pelkkä katse tai läsnäolo riittää. Tämä Jumalan vaikeneminen on toista kuin se, jossa ihminen sanoo: "Älä ole vaiti, kun puhun sinulle! Jos sinä et vastaa, olen kuoleman oma." (Ps. 28:1, sama verbi) Sama Jumalan hiljaisuus, mutta täysin eri merkitys.
On vielä kolmaskin tapa kääntää tämä lause. "Hän vaientaa sinut rakkaudellaan." Niin kauan kuin meiltä puuttuu todellinen kokemus Jumalan rakkaudesta, me olemme innokkaita puhumaan siitä ja esittämään oman tulkintamme siitä sekä kritisoimaan toisten näkemyksiä sitä koskien. Kun todella kohtaamme Jumalan rakkauden, meiltä katoaa halu julistaa sitä isoon ääneen. Näin sanovat isot pojat (ja tytöt). Minä en tiedä.
Hyvin tärkeä ja toistuva ajatus tässä jakeessa on se, että sinä olet Jumalan ilo! Kun enkelit ilmoittavat jouluyönä suuren ilon, puolet siitä on sitä, että Jumala iloitsee luoduistaan. "Hän iloitsee, hän riemuitsee sinusta" ei aivan tavoita heprean musiikillista ilmaisua: Jumala "hyppii ja hoilaa" siitä riemusta että hänellä on sinut! Tosiaan, sanat jāgīl ja rinnā eivät sisällä konnotaatioita koreografisesti hallitusta liikkeestä tai musiikillisesti tasokkaasta fraseerauksesta.
Eksegeettisiä sormiharjoituksia, teologisia koeporauksia ja homileettisia polunpäitä Suomen ev.lut. kirkon Evankeliumikirjan raamatunteksteistä.
Tilaa:
Lähetä kommentteja (Atom)
5. Moos. 32:36 (3. su loppiaisesta, 3 vsk. 1.lk)
Herra puolustaa kansaansa, hän säälii palvelijoitaan, kun hän näkee, ettei heillä enää ole voimaa, että he ovat uupuneita, niin suuret kui...
-
Ne kaksitoista olivat: Simon, jolle hän antoi nimen Pietari, Jaakob Sebedeuksen poika ja tämän veli Johannes, joille hän antoi nimen Boaner...
-
Tämä raamatunkohta puhutti reformaatiossa nimen omaan Kristuksen inhimillisen ja jumalallisen luonnon suhteen näkökulmasta. "Raamattu ...
-
Misericordia Domini plena est terra, verbo Domini caeli facta sunt. Mikä täyttää maan? Väkivalta, saasteet, ylikansoitus, jumalattomuus, p...
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti