torstai 2. helmikuuta 2017

2. Kor. 3:18 (Kynttilänpäivä, 1.vsk 2. lk)

ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν κυρίου κατοπτριζόμενοι τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν καθάπερ ἀπὸ κυρίου πνεύματος.

Me, jotka katselemme avoimin kasvoin (verbi anakalypto esiintyy vain tässä ja jakeessa 14), siis ei sokeutuneilla, vaan sellaisilla jotka ovat valmiina ottamaan Herran kirkkauden vastaan.
Ainoan kerran UT:ssa on verbi katoptrizo, jonka pohjana on katoptron, "peili". "Katselemme Herran kirkkautta kuin kuvastimesta" on hyvä käännös. Englanniksi tarjotaan sanoja behold, reflect ja contemplate. Jumalan näkeminen on myös itsensä näkemistä.
Eikon on käännetty "kaltaisuus". Peilin kuva on varsinaisesti se, mihin viitataan. Sana on synoptikoilla vain tarkoittamassa keisarin kuvaa rahassa (Mt. 22:20 par) ja Ilmestyskirjassa Petoa ja sen kuvaa tarkoittavana (Ilm. 13:14-15, 14:9) Kolossalais- ja Heprealaiskirjeessä se viittaa Kristukseen, joka on "näkymättömän Jumalan kuva" (Kol. 1:15).
Lähinnä tätä kohtaa on Rm 8:29: "Ne, jotka hän edeltä käsin on valinnut, hän on myös edeltä määrännyt oman Poikansa kaltaisiksi. Jotkut käännökset selittävät sanoja "kirkkaudesta kirkkauteen" asteittaisiksi: vähä vähältä muutumme hänen kaltaisikseen, yhä kirkkaammiksi. Ei tuo ajatus ole vailla ansioita. Kuitenkin näkisin peili-vertauksen välittömämmin: se on kiinni kyvystä nähdä. Herra, joka on Henki, sen tekee.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti

Joh. 15:12-15 (4. su pääsiäisestä, 3.vsk ev)

Minun käskyni on tämä: rakastakaa toisianne, niin kuin minä olen rakastanut teitä. Suurempaa rakkautta ei kukaan voi osoittaa, kuin että ant...